I was having a conversation with a non-Iranian friend and he mentioned he knows 1 or 2 Persian words.
“Like what?” I asked curiously.
“Well, I love the way “biya” (come) sounds.”
With raised eyebrows I asked? “Where did you hear it?”
“At the end of a Googoosh songs.”
He then scream out, “Biiiiiiiiiiiiiyyyyyyyyyaaaaaaaaa aaaaaa aaaaaaa.”
After managing to get myself of the floor from the impact of that scream, I asked him, “How do you know Googoosh?!!!”
His what-kind-of-stupid-question-is-that face was the only answer I got.
“Do you know what the whole song is about?”
“Not really.” with a huge grin on his face.
As I sat there and crossed my fingers and prayed and sent out implicit signals not to ask me to translate it for him, I was also wondering whether the Iranian national symbol is ‘Chelo Kabab’ or ‘Googoosh’. Hmmmmm?
Anyway he was too daft to pick up my implicit plea and since I was in my not so bitchy mood, I did translate it for him.
Here’s the translation of “The Road” (Jadeh) by Googoosh
God, did not see the tears of the traveler;
He did not become attached to anyone;
He didn’t have to break free from anyone.
Man, built the road;
To get away from home;
To reach exile
The road is calling out my name;
It tells me today is the day to break free.
A small back pack full of memories is on my trembling shoulders.
From of all the good and bad people;
From all the good and bad tales;
What has remained for me but a memory?
A vague image in the dust on the window
The road has put out its arms;
It’s waiting for me to go with it.
I’m singing the bitter story of goodbye even though my lips are closed
To leave behind the memories;
All the love and all the attachment;
It’s hard but I have no choice;
The road is crying out: Coooooooooooommmmmmmmmmmeeeeeeeeeee